< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.