< Job 38 >

1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >