< Job 38 >

1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >