< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?