< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?