< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?