< Job 38 >

1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Job 38 >