< Job 38 >

1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?

< Job 38 >