< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?