< Job 38 >

1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >