< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?