< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?