< Job 38 >

1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >