< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?