< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?