< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?