< Job 36 >
1 Then continued Elihu, and said,
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Wait for me a little, and I will instruct thee; for [I have] still some words on God's behalf.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will lift up my knowledge for him who is afar, and for my Maker will I obtain righteousness.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For truly no falsehood is [in] my words: one that is upright in [his] opinions [dealeth now] with thee.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of intellect.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He permitteth not the wicked to live; but he procureth justice for the afflicted.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous; but [he placeth them] with kings on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 And if they be bound in fetters, and if they be entangled in the cords of affliction:
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Then doth he tell them of their work, and of their transgressions, when they had become strong.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 And he openeth thus their ear to correction, and saith that they should return from wrong-doing.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they hearken and serve [him], they will spend their days in happiness, and their years in pleasures.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they hearken not, they will pass away through the sword, and they will perish in want of knowledge.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 But the hypocrites in heart persevere in wrath; they will not offer entreaty when he bindeth them:
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Their soul will die in youth, and their life, among the incestuous.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 He delivereth the afflicted through his affliction, and openeth through oppression his ear.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 And also thee hath he incited away from the jaws of distress into a wide space, on the site of which there is no straitness; and what is set on thy table is full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 But if thou art full of the judgment of the wicked: [divine] judgment and decree will support each other.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 For there would be fury, If aught were to incite thee to utter an abundance [of rebellious words]; and the greatness of the infliction must not mislead thee.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Will he esteem thy riches? no, not gold ore, nor all the highest forces of strength.
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Desire then not eagerly the night, when nations pass away in their place.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Take heed, turn not thyself to wrong-doing, so that thou wouldst choose this because of [thy] affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Behold, God is exalted by his power: who is an instructer like him?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who hath given him a charge concerning his way? or who hath ever said, Thou hast acted unjustly?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Reflect, that thou shouldst magnify his work, which [other] men have beheld.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 All men have looked at it [with astonishment]; the mortal gazeth at it from afar.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Behold, God is great, and we comprehend him not, the number of his years can truly not be searched out.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 For he taketh away drops of water, which are purified into rain in his mist:
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 These drop down out of the skies; they distil upon the multitude of men.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 But [what man] can understand the outspreadings of the clouds? the tumult of his tabernacle?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Behold, he spreadeth out over it his light, and covereth up the roots of the sea.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For by means of them he judgeth nations, he giveth food in superfluity.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 [His] hands he covereth with light; and he commandeth it to strike the one who striveth against him.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 The noise of his storm telleth of it, yea, the cattle also, of the rising tempest.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.