< Job 34 >

1 And Elihu commenced, and said,
Elihu donc reprit la parole, et dit:
2 Hear, O ye wise men, my words; and ye that have knowledge, give ear unto me.
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 For the ear proveth words, as the palate tasteth the food.
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 Let us choose for ourselves what is just: let us acknowledge between ourselves what is good.
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me.
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 Should I lie concerning the justice due me? incurable is [my wound from] the arrow I bear in me without any transgression.”
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 What man is there like Job, who drinketh scorning like water,
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness?
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 Therefore ye men of sense hearken unto me: far is it from God to practise wickedness; and from the Almighty to do wrong!
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 For the work of a son of earth doth he recompense unto him, and according to the path of man doth he permit things to occur to him.
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Yea, surely God will not condemn unjustly, nor will the Almighty pervert justice.
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 Who hath given him a charge concerning the earth? or who hath intrusted [him] the whole world?
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 If he were to set his heart upon man, he would gather unto himself his spirit and his breath:
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 All flesh would perish together, and the son of earth would return again unto dust.
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 If then thou wishest to understand, hear this: give ear to the sound of my words.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 Is it possible that he who hateth justice should govern? or wilt thou condemn the righteous mighty One?
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 [Is it fit] to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands.
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand.
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 For big eyes are upon the ways of man, and all his steps doth he see.
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 For he need not direct [his attention] a long time upon man, that he should enter into judgment before God.
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 He breaketh down mighty men without [long] searching, and placeth others in their stead.
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 For the reason that he knoweth their deeds: therefore he overturneth them in the night, and they are crushed.
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 Among wicked men doth he strike them, in the place where [many] see them:
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 Because they have departed from following him, and have not considered all his ways.
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 Bringing before them the cry of the indigent, and the cry of the afflicted which he had to hear.
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 When he now granteth rest, who will condemn [him]! and when he hideth his face, who can behold him? whether it be against a nation, or against one man, it is the same:
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 That no hypocritical man may reign, that such shall not be a mare to the people.
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 For truly it is only fitting to say unto God, “I bear [cheerfully], I will not do any wrong;
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 What I cannot see myself, do thou truly teach me; if I have done what is unjust, I will do so no more.”
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 Should he then according to thy view send a recompense, because thou hast rejected him? “Because thou must choose, and not I?” and what thou knowest, do speak.
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 Men of sense will say unto me, and every wise man who heareth me,
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 That Job hath not spoken with knowledge, and that his words are without intelligence.
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 Oh that Job may therefore be probed continually, in order to give answers against sinful men.
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 For he addeth unto his sin transgression: among us he uttereth too many loud words, and multiplieth his speeches against God.
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

< Job 34 >