< Job 33 >
1 Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
“No rĩu Ayubu-rĩ, thikĩrĩria ciugo ciakwa; tega matũ ũigue ũrĩa wothe nguuga.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
Ndĩ hakuhĩ gũtumũra kanua gakwa; ciugo ciakwa irĩ o rũrĩmĩ-inĩ rwakwa.
3 Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
Ciugo ciakwa ciumĩte ngoro nũngĩrĩru; mĩromo yakwa yaragia ĩtarĩ na ũhinga.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
Roho wa Mũrungu nĩwe ũnyũmbĩte; mĩhũmũ ya Mwene-Hinya-Wothe nĩyo ĩĩheaga muoyo.
5 If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
Nawe njookeria, akorwo nĩũkũhota; wĩhaarĩrie ũũngʼethere.
6 Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
Niĩ haana o tawe maitho-inĩ ma Mũrungu; o na niĩ ndombirwo na rĩũmba.
7 Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
Kwĩĩndigĩra gũtigakũmakie, kana guoko gwakwa gũkũritũhĩre.
8 But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
“No rĩrĩ, nĩuugĩte ngĩiguaga, ngaigua ciugo icio ũkiuga atĩ,
9 “I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
‘Ndĩ mũtheru na ndirĩ na mehia; ndiĩkĩte ũũru, na ndirĩ na mahĩtia.
10 Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
No Ngai nĩanyonete na mahĩtia; anduĩte thũ yake.
11 He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
Nĩanjohaga magũrũ na mĩnyororo; arangagĩra njĩra ciakwa ciothe.’
12 Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
“No ngũkwĩra atĩrĩ, ũhoro-inĩ ũyũ wee ndũrĩ na kĩhooto, nĩgũkorwo Ngai nĩ mũnene gũkĩra mũndũ.
13 Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
Ũramũtetia nĩkĩ, atĩ ndacookagia kiugo kĩa mũndũ o na kĩmwe?
14 For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
Nĩgũkorwo Mũrungu nĩaaragia, rĩmwe na njĩra ĩmwe, na rĩngĩ akaaria na njĩra ĩngĩ, o na gũtuĩka mũndũ no aage gũkũũrana.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
Rĩmwe akaaragia kĩroto-inĩ na kĩoneki-inĩ gĩa ũtukũ, rĩrĩa andũ mahĩtĩtwo nĩ toro mũnene marĩ ũrĩrĩ,
16 Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
no amaarĩrie matũ-inĩ mao, na amamakie nĩguo amakaanie,
17 To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
nĩguo agarũre mũndũ atige kũhĩtia, na atigane na mwĩtĩĩo,
18 He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
nĩguo agitĩre roho wake kuuma gĩkuũ-inĩ, na agitĩre muoyo wake ndũkaniinwo na rũhiũ rwa njora.
19 And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
Ningĩ mũndũ no arũithio na gũkomio ũrĩrĩ wa ruo, akorwo na thĩĩna wa mahĩndĩ ũtathiraga,
20 So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
o nginya ngoro yake ĩgathũũra irio, na roho wake ũgathũũra irio iria njega mũno.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
Nyama cia mwĩrĩ wake ihĩnjaga igathirĩrĩkĩra, na mahĩndĩ make marĩa mataroonekaga makoimĩra.
22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
Roho wake ũgakuhĩrĩria mbĩrĩra, na muoyo wake ũgakuhĩrĩria arĩa mareehage gĩkuũ.
23 If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
“No rĩrĩ, angĩkorwo harĩ na mũraika mwena wake arĩ mũiguithania, ũmwe harĩ ngiri, wa kwĩra mũndũ ũndũ ũrĩa ũmwagĩrĩire,
24 Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
nake amũkinyĩrie wega wake na oige atĩrĩ, ‘Mũhonokie ndagatuĩke wa gũikũrũka mbĩrĩra-inĩ; nĩnyonete gĩa kũmũkũũra nakĩo,’
25 His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
hĩndĩ ĩyo nyama cia mwĩrĩ wake igeethĩha ta cia mwana; igaacooka ta ũrĩa ciarĩ matukũ-inĩ ma wĩthĩ wake.
26 He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
Ahooyaga Ngai ageekwo wega nĩwe, oonaga ũthiũ wa Ngai akaanĩrĩra nĩ gũkena; agacookio ũthingu-inĩ wake nĩ Ngai.
27 He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
Nake agacooka agathiĩ kũrĩ andũ akameera atĩrĩ, ‘Nĩndehirie, na ngĩogomia ũndũ ũrĩa warĩ wa ma, no ndiigana kũherithio ũrĩa ndaagĩrĩirwo nĩkũherithio.
28 Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
Nĩakũũrire roho wakwa ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, na niĩ ngũtũũra ngenagĩra ũtheri ũcio.’
29 Lo, all these things doth God two or three times with man;
“Mũrungu nĩekaga mũndũ maũndũ macio mothe, maita meerĩ o na kana matatũ,
30 To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
nĩguo agarũre roho wake ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, nĩgeetha ũtheri ũcio wa muoyo ũmũtherere.
31 Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
“Atĩrĩrĩ Ayubu, tega matũ na ũũthikĩrĩrie; kira ki na niĩ njarie.
32 If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
Wakorwo ũrĩ na ũndũ wa kuuga-rĩ, njĩĩra; aria, nĩgũkorwo ingĩenda woneke ndwĩhĩtie.
33 If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.
No akorwo ti ũguo-rĩ, wee gĩthikĩrĩrie; kira ki, na nĩngũkũruta ũũgĩ.”