< Job 33 >

1 Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 “I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29 Lo, all these things doth God two or three times with man;
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >