< Job 32 >

1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.

< Job 32 >