< Job 32 >
1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.