< Job 32 >
1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]