< Job 32 >

1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
“Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
“Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”

< Job 32 >