< Job 32 >
1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«