< Job 32 >

1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."

< Job 32 >