< Job 32 >

1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.

< Job 32 >