< Job 32 >
1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
« Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
« Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.