< Job 32 >
1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.