< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.