< Job 31 >

1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.

< Job 31 >