< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.