< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.