< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.