< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
“Ani ija koo wajjin kakuu galeera; yoos ani akkamiin hawwiidhaan gara durbaa ilaala ree?
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Carraan namni Waaqa samii biraa qabu, dhaalli inni Waaqa Waan Hunda Dandaʼu irraa argatu maali?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Hamootaaf badiisa, warra jalʼina hojjetaniif immoo dhaʼicha mitii?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Inni karaa koo hin arguu? Tarkaanfii koo hundas hin lakkaaʼuu?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
“Yoo ani karaa sobaa irra deemee yookaan miilli koo gara gowwoomsaatti ariifatee jiraate,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
Waaqni madaalii dhugaatiin na haa madaalu; akka ani hirʼina hin qabne illee haa beeku;
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
yoo tarkaanfiin koo karaa irraa goree, garaan koo waan iji koo argu duukaa buʼee jiraate yookaan yoo harki koo xuraaʼee jiraate,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
waan ani facaafadhe namni biraa haa nyaatu; midhaan koos haa buqqifamu.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
“Yoo garaan koo dubartiidhaan gowwoomfamee jiraate, yookaan yoo ani balbala ollaa koo jalatti riphee eeggadhe,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
niitiin koo midhaan nama biraa haa daaktu; namoonni biraas ishee wajjin haa ciisan.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Kun hammina; kan abbaa murtiitiinis adabamuu qabuu dha.
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Kun ibidda hamma Barbadeessutti waa gubuu dha; midhaan ani qabu hundas gubee balleessa ture.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
“Yoo ani yeroo isaan na himatanitti, tajaajiltoota koo dhiiraa fi dubartii murtii qajeelaa dhowwadhee jiraadhe,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
yeroo Waaqni kaʼutti ani maalan godha? Yoo inni na gaafates ani maalan deebisa?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Isuma gadameessa keessatti na uume sanatu isaan uume mitii? Kan hunda keenya gadameessa keessatti tolches isuma mitii?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
“Yoo ani waan hiyyeessaaf barbaachisu dhowwadhee jiraadhe, yookaan yoo ani akka iji haadha hiyyeessaa dadhabu godhee jiraadhe,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
yoo ani buddeena koo utuu ilma abbaa hin qabneef hin qoodin kophaa koo nyaadhee jiraadhe,
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
ani garuu dargaggummaa kootii jalqabee akkuma abbaattin isa guddise; dhaloota kootii jalqabees haadha hiyyeessaa karaa argisiise.
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Ani yoon utuu namni tokko wayyaa dhabee akka malee miidhamuu, yookaan rakkataa uffata of irraa hin qabne tokko argee
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
sababii ani rifeensa hoolota kootiin isa hoʼiseef, yoo garaan isaa na hin eebbisin,
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
yoo ani mana murtiitti fudhatama qaba jedhee ijoollee abbaa hin qabnetti harka koo ol kaasee jiraadhe,
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
irreen koo gatiittii koo irraa haa buqqaʼu; irreen koo buusaa isaatti haa cabu.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Ani sababiin dhaʼicha Waaqaa sodaadhee fi sababiin surraa isaa kabajeef waan akkanaa hojjechuu hin dandeenye.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
“Yoo ani warqee abdadhee yookaan warqee qulqulluudhaan, ‘Ati irkoo koo ti’ jedhee jiraadhe,
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
yoo ani qabeenya koo guddaatti, milkaaʼina harki koo argatetti gammadee jiraadhe,
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
yoo ani aduu iftu argee yookaan jiʼa miidhaginaan deemu ilaalee kabajee,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
akkasiinis garaan koo dhoksaan gowwoomfamee afaan koo harka koo dhungatee jiraate,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
wanni kun cubbuu adabamuu qabuu dha; ani Waaqa samiitiif hin amanamne tureetii.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
“Yoo ani badiisa diina kootiitti gammadee yookaan rakkina isa irra gaʼeef ililchee jiraadhe,
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
ani jireenya isaa abaaruudhaan akka afaan koo cubbuu hojjetu hin eeyyamne.
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Yoo namoonni mana koo jiraatan, takkumaa, ‘Eenyutu buddeena mana Iyyoob nyaatee hin quufin?’ hin jedhin,
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
sababii manni koo karaa deemtuuf banaa tureef, keessummaan kam iyyuu ala hin bulu ture.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Yoo ani akkuma namoonni godhan sana balleessaa koo garaatti qabadhee cubbuu koos dhokfadhee jiraadhe,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
ani waldaa guddaa sodaadhee yookaan tuffiin gosaa na naasisee, calʼisee gad baʼuu dhiiseeraa?
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
“Maaloo ani utuu nama na dhagaʼu argadhee! Ani mallattoo falmii koo nan mallatteessa; Waaqni Waan Hunda Dandaʼu deebii naaf haa kennu; himataan koo dubbii isaa barreeffamaan haa dhiʼeeffatu.
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Dhugumaan ani gatiittii koo irratti waan kana nan baadha; akka gonfoottis mataa irra nan kaaʼadhan ture.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Tokkoo tokkoo tarkaanfii koo isatti nan hima; akkuma ilma mootiittis isatti nan dhiʼaadhan ture.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
“Yoo lafti koo natti iyyitee boʼoon ishee hundinuu imimmaaniin jiidhe,
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
yoo ani kaffaltii malee midhaan ishee nyaadhe, yookaan akka hojjettoonni isaa lubbuu isaanii dhaban godhee jiraadhe,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
qooda qamadii qoraattiin, qooda garbuus aramaan itti haa biqilu.” Dubbiin Iyyoob xumurame.