< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.