< Job 31 >

1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.

< Job 31 >