< Job 31 >

1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Job 31 >