< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.