< Job 31 >

1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.

< Job 31 >