< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.