< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.