< Job 31 >

1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Job 31 >