< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.