< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.

< Job 30 >