< Job 30 >
1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.