< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >