< Job 30 >
1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.