< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
frater fui draconum et socius strutionum
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Job 30 >