< Job 30 >
1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
[Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]